تبلیغ

دانلود بازی کامپیوتر

.

دانلود انیمیشن دوبله فارسی

.



لینک های خراب را در قسمت نظرات گزارش دهید. (در کمترین زمان ممکن اصلاح میشود.)
فیلم خارجی

دانلود فیلم سینمایی اشک ها و لبخندها دوبله فارسی ۷۲۰/۱۰۸۰

امتیاز یادت نره

اشک ها و لبخندها

دانلود فیلم اشک ها و لبخندها کیفیت عالی – دانلود فیلم خارجی اشک ها و لبخندها – فیلم سینمایی خارجی اشک ها و لبخندها دانلود فیلم جدید لینک مستقیم و رایگان ۱۰۸۰,۷۲۰,۴۸۰,۴k دانلود فیلم خارجی

دانلود فیلم اشک ها و لبخندها دانلود اشک ها و لبخندها با دوبله فارسی و کیفیت عالی فیلم قدیمی دانلود فیلم هندی , دانلود فیلم دوبله

دانلود فیلم جدید لینک مستقیم و رایگان ۱۰۸۰,۷۲۰,۴۸۰,۴k

دانلود فیلم خارجی اشک ها و لبخندها  دانلود فیلم imdb – wiki – youtube

فارسی دوزبانه و سانسور شده کیفیت بلوری Full HD 1080p , HD 720p – کیفیت اورجینال اچ دی و کیفیت فشرده و کم حجم موبایل اپارات نوستالژی تلویزیون

netpaak.ir telegram دانلود فیلم سینمایی اشک ها و لبخندها دوبله فارسی ۷۲۰/۱۰۸۰
دانلود فیلم و سریال در upko آپکو

دانلود فیلم اشک ها و لبخندها , دانلود اشک ها و لبخندها , دانلود رایگان فیلم اشک ها و لبخندها – فیلم سینمایی خارجی  اشک ها و لبخندها 

سانسور و بازبینی شده

درباره فیلم:

(۱) آوازهایی که ترجمه و دوبله نشدند، مثل آوازهای اول و آخر فیلم و آواز «از هر کوهی، بالا برو» که مادر روحانی در صومعه برای قوت قلب دادن به ماریا می خواند. کسمایی در این‌باره می گوید:
«… فارسی شدن بعضی آوازها هم خوش آیند نبود، بهمین جهت اصلاً از آن صرفنظر شد. مثل آواز مادر روحانی. به هرحال قسمتهایی که قابلیت بیشتری برای برگرداندن به فارسی را داشت، انتخاب کردیم»

(۲) آوازهایی که کاملاً ترجمه و به فارسی خوانده شده‌اند مثل همۀ آوازهایی که بچه ها در آن حضور دارند.
(۳) یک آواز هم (در اتاقک شیشه ای باغ) با حالتی بین دکلمه و گفتار متن اجرا شده و آواز اصلی زیر آن شنیده می شود. کسمایی درباره این آواز چنین توضیح می‌دهد:
«آواز اتاقک شیشه ای یک آواز عاشقانه بود که به شکل فارسی مطلوب از کار در نمی‌آمد اما تماشاگران می‌بایست معنایش را در می‌یافتند. بهمین دلیل ترجمه‌اش با آن شکل، رویِ تصویر و صدای اصلیِ پائین آمده، قرار گرفت.»

شعرهای فارسی که برای ترانه‌های فیلم اجرا شد، توسط «کریم فکور» سروده شده بود. او که از ترانه سرایان موفق آن دوران بود، ترانه‌های فارسی را بر اساس شعرهای اصلی و ریتم موسیقی و لحن و حالتِ آوازهایِ اصلی فیلم نوشت و این ترانه‌ها، توسط هنرجویان هنرستان عالی موسیقی و زیر نظر «تورج نگهبان» اجرا شد. اعضای این گروه موسیقی که توسط «عنایت رضایی» رئیسِ وقتِ اپرای تهران برای این منظور انتخاب شده بودند به این شرح است:

 

دوبلورها و خوانندگان صحنه های آوازی

سودابه صفاییه: خوانندگی بجای «ماریا» (جولی اندروز)
نازیلا زندکریمی: خوانندگی بجای «لیزل، دختر بزرگ خانواده» (شارمین کار)
رشید وطن‌دوست: خوانندگی بجای «کاپیتان فون تراپ» (کریستوفر پلامر)
همایون معزی مقدم: خوانندگی بجای «رولف» (دانیل تروهیت)
سیمین قدیری: خوانندگی بجای یکی از دخترها
آزیتا آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
نسرین آزرمی: خوانندگی بجای یکی از دخترها
شمسی شادمند: خوانندگی بجای یکی از دخترها
خسرو شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
شهرام شکوفنده: خوانندگی بجای یکی از پسرها
ناهید امیریان: خوانندگی بجای «گرتل» (کیم کاراث)
دوبلورهای صحنه های غیرآوازی

ماریا (جولی اندروز): «ژاله کاظمی»
کاپیتان فون تراپ (کریستوفر پلامر): «ابوالحسن تهامی‌نژاد»
بارونِس اِلسا شرایدر (النور پارکر): «رفعت هاشم‌پور»
ماکس (ریچارد هایدن): «خسرو خسروشاهی»
رولف (دانیل تروهیت): «مهدی آژیر»
لیزل فون تراپ، بزرگترین دختر خانواده (شارمین کار): «زهره شکوفنده»
یکی از پسرها: «خسرو شکوفنده»
یکی دیگر از پسرها: «شهرام شکوفنده»
دو تا از دخترها: «منیژه نویده»
یکی دیگر از دخترها: «شهین صحت نژاد»
گرتل، کوچکترین دختر خانواده (کیم کاراث): «ناهید امیریان»

 


 ورود به بـخش دانـلود فیلم و انیمشن


لینک مستقیم و رایگان دانلود فیلم 


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا